Beauties and Beasts

Shardik, Richard Adams (1974)

Is it thirty years since I last read Shardik? No, it think it’s nearer forty. But as I read the book in March this year I began remembering small things before I came to them again. And I realized how deep the characters and story had sunk into my mind on those early readings long ago. Indeed, I felt that coming across the book again in a second-hand shop had been important-with-a-capital-I, as though I’d been meant to meet it again now.

Maybe it wasn’t and maybe I hadn’t. But the opening chapters, in which the simple hunter Kelderek finds and helps to capture the giant bear Shardik, have been some of the most vivid and enjoyable literature I’ve ever read. Adams conjures the forest fire that drives Shardik, burned and near-dead, across the great river Telthearna; brings Kelderek and other characters to life with something like Dickensian vividness and depth; gives them a solid and scented world to inhabit; and evokes a genuine sense of matriarchal mystery and magic around the island of Quiso, where the Tuginda and her priestesses have awaited the return of Shardik for centuries. And Shardik himself is a huge and dangerous presence, slapping a leopard aside like a twig before he collapses and begins to die of his burns. He’s awesome even in his distress:

The bear was still lying among the scarlet trepsis, but already it looked less foul and wretched. Its great wounds had been dressed with some kind of yellow ointment. One girl was keeping the flies from its eyes and ears with a fan of fern-fronds, while another, with a jar of ointment, was working along its back and as much as she could reach of the flank on which it was lying. Two others had brought sand to cover patches of soiled ground which they had already cleaned and hoed with pointed sticks. The Tuginda was holding a soaked cloth to the bear’s mouth, as [Kelderek] himself had done, but was dipping it not in the pool but in a water-jar at her feet. The unhurried bearing of the girls contrasted strangely with the gashed and monstrous body of the creature they were tending. Kelderek watched them pause in their work, waiting as the bear stirred restlessly. Its mouth gaped open and one hind leg kicked weakly before coming to rest once more among the trepsis. – end of chapter 10 in Book I, “Ortelga”

If Shardik continued like that, I think it would be much better-known today. But it doesn’t. It turns not just grimmer, but less well-written and less psychologically plausible. The simple hunter Kelderek, friend of children and awestruck acolyte of Shardik, turns into a ruthless priest-king who cages his bear-god and oversees a trade in child-slaves to finance a war of attrition against the enemies of his tribe. And that small and impoverished tribe, from the half-forgotten river-island of Ortelga in the far north, has overthrown an empire by then. Shardik has given them victory, becoming a literal deus ex machina in a crucial early battle. Or perhaps that should be deus in machina:

Suddenly a snarling roar, louder even than the surrounding din of battle, filled the tunnel-like roadway under the trees. There followed a clanging and clattering of iron, sharp cracks of snapped wood, panic cries and a noise of dragging and scraping. Baltis’ voice shouted, “Let go, you fools!” Then again broke out the snarling, full of savagery and ferocious rage. Kelderek leapt to his feet.

The cage had broken loose and was rushing down the hill, swaying and jumping as the crude wheels ploughed ruts in the mud and struck against protruding stones. The roof had split apart and the bars were hanging outwards, some trailing along the ground, others lashing sideways like a giant’s flails. Shardik was standing upright, surrounded by long, white splinters of wood. Blood was running down one shoulder and he foamed at the mouth, beating the iron bars around him as Baltis’ hammers had never beaten them.

The point of a sharp, splintered stake had pierced his neck and as it swayed up and down, levering itself in the wound, he roared with pain and anger. Red-eyed, frothing and bloody, his head smashing through the flimsy lower branches of the trees overhanging the track, he rode down upon the battle like some beast-god of apocalypse. – Book I, ch. 22, “The Cage”

I don’t like that “splintered stake … levering itself in the wound.” It seems gratuitous. And that kind of thing doesn’t stop. Shardik suffers from beginning to end of the book and at times I felt as though he’d become little more than a punch-bag for the plot. Although many readers will come to this book as young fans of Watership Down (1972), I don’t think it’s a good book for children. There are cruelty and ruthlessness in Watership Down, but they don’t overwhelm the story as they come to do in Shardik. And the characters who suffer in Watership Down are rabbits; in Shardik, they’re children and a giant bear. There was one act of cruelty that struck me with horror when I read it as a teenager, because it suddenly and ruthlessly smashed the hope I had invested in a character.

I barely noticed the incident this time, because I knew it was coming and because I wasn’t captivated by Adams’ prose any more. He starts the book well, but his best here isn’t as good as his best in Watership Down. And his prose gets much less good after Book I. Plus, I could see his influences more clearly: classical myth and history, the Bible, Dickens. The book begins with these lines from Homer:

οἴκτιστον δὴ κεῖνο ἐμοῖς ἴδον ὀφθαλμοῖσι
πάντων, ὅσσ᾽ ἐμόγησα πόρους ἁλὸς ἐξερεείνων.

They’re not translated, but they mean:

It was the most pitiable sight of all I saw exploring the pathways of the sea. – Odyssey XII, 258

Homer’s influence hovers below the surface everywhere in Book I, sometimes bursting through in long and elaborate similes that don’t always work very well. But I think that something else that doesn’t always work very well is part of Adams’ linguistic cleverness rather than his clumsiness. Shardik is set in a fantasy universe with simple technology and some kind of magic. Like many writers before him and after, Adams creates new languages to go with his new world. The hunter Kelderek is nicknamed Zenzuata, meaning “Play-with-children”. Later he becomes Crendrik, the “Eye of God” and high-priest of Shardik, the “Power of God.” When he’s still a simple hunter he hears a song with the refrain “Senandril na kora, senandril na ro”; at another time he marvels at the beauty of a gold-and-purple bird called a kynat; at another he eats the ripe fruit of a tendriona on the island of Quiso, where the high-priestess is called the Tuginda and addressed with the honorific säiyett.

The strange names and words transport you from the here-and-now of reality to the elsewhere-and-elsewhen of fantasy. But what about Kabin, one of the cities of the Beklan Empire, and Deelguy, one of the lands bordering the Empire? Kabin echoes English “cabin” and Deelguy echoes English “deal” and “guy”. They don’t look or sound right (though perhaps Deelguy is meant to be pronounced “deel-goo-ee”). But that’s linguistic cleverness, I think. The paradox is that it’s not right if all the words and names of an invented language sound right to the ears of Anglophones. If they all sound right, that is, if they’re all exotic and alien, it means that they’ve been created with English in mind. So they’re a kind of un-English or anti-English, rather than something existing without any regard to English. In Shardik, it’s as though Kabin echoes English by chance, which is just what you might expect of a truly exotic and alien language. So that’s linguistic cleverness, I think.

And it’s also linguistically clever of Adams to invent an accent within the story for native speakers of Deelguy who are talking Beklan or Ortelgan. Here’s the slimy slave-trader Lalloc speaking to the chief villain of the story, the evil slave-trader Genshed: “I was in Kabin, Gensh, when the Ikats come north. Thought I had plonty of time to gotting back to Bekla, but left it too late – you ever know soldiers go so fost, Gensh, you ever know? Cot off, couldn’t gotting to Bekla […] no governor in Kabin – new governor, man called Mollo, been killed in Bekla, they were saying – the king kill him with his own honds – no one would take money to protect me.” (Book VI, ch. 51, “The Gap of Linsho”) The diminutive “Gensh” used by Lalloc is clever too. Genshed is a monster, but Lalloc thinks that the two of them are friends. His accent works as a kind of fantastic realism: yes, when someone from Deelguy spoke Beklan, he would speak in a strange way. And Adams captures that in English.

However, he puts words into the mouth of another character that are clumsy rather than clever: “the resources of this splendid establishment” (used of an inn); “riparian witch-doctor” (used of Kelderek); “bruin-boys [who] burst on an astonished world” (used of the followers of Shardik); “bear-bemused river-boys” (ditto); “some nice, lonely place with no propinquitous walls or boulders”; and so on. Those are the words of Elleroth, Ban of Sarkid, a “dandified” aristocrat who is secretly working against Kelderek and the Ortelgans. He’s an important character, central to the plot, so it’s a pity that, in part, he’s also a cliché out of old-fashioned boys’ literature. He’s a fop who’s also a fighter and whose languid, drawling irony covers serious purpose and emotion. It’s as though an Old Etonian or Harrovian has suddenly appeared. The way he’s presented is out of place in the fantasy universe of Shardik: “propinquitous” would work in one of Clark Ashton Smith’s Hyperborea stories. But it doesn’t work here as dialogue.

Another aspect of Elleroth’s character does work. Before he appears, we’ve seen Shardik through the eyes of his devoted followers, who swear “by the Bear” and see him triumph over all doubt and lead the Ortelgans to victory. After Elleroth appears, we suddenly see Shardik and his cult through the eyes of someone who despises “the bear” and his followers. To Elleroth, the Ortelgans are ursine swine. Later still, the perspective shifts in another way. The final chapters of the book are partly in the form of home-bound letters by an ambassador from Zakalon, a hitherto unknown land where they swear “by the Cat”. What is that about? What cult is practised in Zakalon? We never learn, but the glimpse of something beyond the story increases the power and reality of Shardik’s world.

And Shardik is, despite its frequent clumsiness, a powerful book. Sometimes its power is beautiful, sometimes it’s horrific, and new readers will remember both the beauty and the horror as I did in all the time that has passed since my last readings. Forty years on, I’m glad to have met it again, read it again, and re-acquainted myself with its power and its beauty. It isn’t as good as Watership Down, but it’s better than The Plague Dogs. And not many books are as good as Watership Down.


Elsewhere other-accessible…

Sward and Sorcery – a review of Watership Down (1972)
Paw is Less – a review of The Plague Dogs (1977)

Ju Dunnit

Giuditta con la testa di Oloferne (c. 1612), Cristofano Allori (1577-1621)


Interesting facts in-terms-of-issues-around this painting, known as Judith with the Head of Holofernes in English: according to Allori’s first biographer Filippo Baldinucci, the severed head is a self-portrait of Allori, the decapitatrix is an ex-girlfriend, Maria di Giovanni Mazzafirri, and the old servant is her mother (from A Face to the World, Laura Cumming, 2009).

Performativizing Papyrocentricity #60

Papyrocentric Performativity Presents:

Conteur CompatissantShort Stories, Guy de Maupassant, translated by Marjorie Laurie (Everyman’s Library 1934)

Riff-Raph100 Pre-Raphaelite Masterpieces, Gordon Kerr (Flame Tree Publishing 2011)

Fall of the WildA Fall of Moondust, Arthur C. Clarke (1961)

Orchid and OakVine’s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words, W.E. Vine et al (Thomas Nelson 1984)

Hoare HereRisingtidefallingstar, Philip Hoare (Fourth Estate 2017)


Or Read a Review at Random: RaRaR

Nor Severn Shore

The Poems of A.E. Housman, edited by Archie Burnett (Clarendon Press 1997)

“I hate posterity — it’s so fond of having the last word.” So said Saki’s hero Reginald in “Reginald on the Academy” (1904). In The Poems of A.E. Housman, the academy is trying to have the last word on A.E. Housman (1859-1936). But Housman wouldn’t have minded. Horace boasted that his verse would prove monumentum aere perennius – “a monument more lasting than bronze” (Odes, III 30). Housman had humbler ambitions for his:

They say my verse is sad: No wonder;
Its narrow measure spans
Rue for eternity, and sorrow:
Not mine, but man’s.

This is for all ill-treated fellows
Unborn and unbegot,
For them to read
When they’re in trouble
And I am not.

In the commentary, Archie Burnett quotes a letter of “AEH to Witter Bynner, 3 June 1903: ‘My chief object in publishing my verses was to give pleasure to a few young men here and there’” (pg. 417). And Housman wasn’t in trouble when those lines were published, because he was dead. They open the posthumous More Poems (1936), which was edited by his brother Laurence.

In this case, I think there is more pleasure in the variant phrase “Tears of eternity”, included in the scholarly apparatus beneath the poem (pg. 113). Posterity seems to agree, because “Tears of eternity” appears in The Collected Poems of A.E. Housman, published as a popular edition in 1994 by Wordsworth. And it echoes Virgil’s lacrimae rerum, “the tears of things” (Aeneid, i. 462). Classical influences are not obvious in Housman, but they are there beneath the surface. The simplicity of his verse is deceptive:

Passages are adduced for consideration with no indication of their status or significance: that is a matter for literary criticism, and I have endeavoured only to provide a foundation for such criticism. I hope, however, to have rectified the anomaly whereby a wide range of intertextual reference is expected in, say, Milton or T.S. Eliot, but not in Housman; and to have promoted regard for Housman as one of the true scholar-poets. (“Introduction”, pg. lx)

Burnett’s hopes are realized. The best of Housman’s poems are like butterflies: small, delicate, enchanting. And Burnett sometimes seems to be breaking butterflies on the wheel. The commentary for a poem can be much longer than the poem itself. First it’s fixed by a long pin: “1st draft, Dec. 1895 – 24 Feb. 1900; 2nd draft 30 Mar. – 10 Apr. 1922” transfixes the lines given above, for example. Then there’s a description of the manuscripts: “ink, with corrections and uncancelled variants in pencil”. Then Burnett commences what Aldous Huxley called “the learned foolery of research into what, for scholars, is the all-important question: Who influenced whom to say what when?” (The Doors of Perception, 1954).

But the learned foolery is interesting and enlightening. You’ll understand and appreciate Housman better by reading this book. All readers will know that the lad of A Shropshire Lad (1896) is imaginary. But so, in part, is the Shropshire:

The vane on Hughley steeple
Veers bright, a far-known sign,
And there lie Hughley people
And there lie friends of mine.

Tall in their midst the tower
Divides the shade and sun,
And the clock strikes the hour
And tells the time to none. (ASL, LXI)

Burnett notes that there is “no steeple as such” on the church of St John Baptist at Hughley (pg. 365). Housman was “Worcestershire by birth” and Shropshire was his “horizon”, not his home (pg. 317). He wrote about the village of Hughley before he had even seen it:

I ascertained by looking down from Wenlock Edge that Hughley Church could not have much of a steeple. But as I had already composed the poem and could not invent another name that sounded so nice, I could only deplore that the church at Hughley should follow the bad example of the church at Brou, which persists in standing on a plain after Matthew Arnold has said it stands among mountains. I thought of putting a note to say that Hughley was only a name, but then I thought that would merely disturb the reader. I did not apprehend that the faithful would be making pilgrimages to these holy places. (Letter to Laurence Housman, 5th October 1896)

But what more appropriate for the faithful than to travel in hope and arrive in vain? A non-existent steeple is far more Housmanesque than an actual. His Shropshire is part of myth, not of mundanity. It’s a horizon, not a home, and no-one can ever go there. But if horizons are Housmanesque, so is humour. It’s not obvious from A Shropshire Lad that the author was one of the greatest classical scholars who ever lived. Nor is it obvious that the author could see the lighter side of life.

But he could. His letters prove that and so does some of his verse:

I knew a gentleman of culture
Whose aunt was eaten by a vulture.
He said “Though carrion may be scanty,
That bird should not have eaten auntie.” (?1917)

When I was born to a world of sin,
God be praised, it was raining gin,
Gin on the houses, gin on the walls,
Gin on the bunworks and copybook-stalls. (?1911)

He also joked about the Academy:

First Don O cuckoo, shall I call thee bird,
Or but a wandering voice?
Second Don State the alternative preferred,
With reasons for your choice. (date unknown)

Fragment of a Greek tragedy

Alcmaeon. Chorus.

Cho. O suitably-attired-in-leather-boots
Head of a traveller, wherefore seeking whom
Whence by what way purposed art thou come
To this well-nightingaled vicinity? (Fragment…, 1883)

The lines above are from the section called “Light Verse and Juvenilia”. Some of Housman’s nonsense verse is excellent. Some of it is also eerie: “Aunts and Nieces, or, Time and Space” (?1929) reminded me of M.R. James or Saki, with its “astoundingly absurd/Yet dangerous cockyoly-bird”:

In the middle of next week
There will be heard a piercing shriek,
And looking pale and weak and thin
Eliza will come flying in. (“Aunts and Nieces”)

Who would guess that the same man wrote A Shropshire Lad? But that also applies to “Iona”, Housman’s attempt to win the Newdigate Prize for English Verse at Oxford in 1879. As Burnett notes, the “subject and the metre (English heroic verse) were not of his choosing” (pg. 529). Unsurprisingly, the poem didn’t win the prize. It would make a good challenge for a literary scholar today. If you didn’t know who had written it, would you be able to guess?

And far in all the wide world’s peopled ways
Became a marvel and a wild amaze.
Became a wonder and a world’s desire
And fill’d high heaven and all men’s eyes with fire,
And wheresoever it smote, such power it had,
The reaper stay’d his reaping and was glad,
The ploughman left his plough and follow’d far,
The shepherd reck’d no more of folding-star,
The fisher thither turned his toiling oar
Harrowing the peopled main with nets no more.
The deep-sea diver left the watery whirl
And sought no more the shark-beleaguer’d pearl,
And far away the light on all men’s eyes
Struck blind the magian wisdom of the wise:
Then each man deemed his riches last and least
And came and worshipp’d out of west and east
At faith’s far altar raining gems like tears
And all the garner’d usury of years;
Brought jewell’d gold and treasure passing price
And ransack’d cities piled for sacrifice
And incense strange in marvellous woofs unfurl’d
For these had seen her star in all the world.
Had seen her star, and clothed in gladness trod
And walked on earth with a many a present god, […]

(“Iona”, ll. 85-108 – a “folding-star” is a star seen at nightfall, when sheep are gathered into the fold)

I think most literary scholars would conclude that those lines had been written by a forgotten Victorian poetaster influenced by Swinburne. But Burnett notes one link to Housman at his laconic best, for a reaper also appears in this poem:

Breathe, my lute, beneath my fingers
One regretful breath,
One lament for life that lingers
Round the doors of death.

For the frost has killed the rose,
And our summer dies in snows,
And our morning once for all
Gathers to the evenfall.

Hush, my lute, return to sleeping,
Sing no songs again.
For the reaper stays his reaping
On the darkened plain;

And the day has drained its cup,
And the twilight cometh up;
Song and sorrow all that are
Slumber at the even-star.

When I first came across that on the internet, I thought it was a late poem. It actually pre-dates “Iona” and was written in 1877 as a “song for Lady Jane Grey awaiting death in captivity”, part of a play, The Tragedy of Lady Jane Grey, that would have been published in a “Family Magazine”. But Housman left home to attend Oxford before he finished editing and transcribing the magazine.

Le Supplice de Jane Grey, Paul Delaroche (1833)

Le Supplice de Jane Grey, Paul Delaroche (1833)

Only a “fragment” of it was left and that is how the poem survived. What else has been lost? Nothing better than that, I would guess – and hope. But in a way this book retrieves lost poems. In the commentary to Poem XXV of Last Poems (1922), Burnett parallels Housman’s “sea-wet rock” with Philip Bourke Marston’s “sea-wet shining sand”. Marston was a blind poet whose collection Song-Tide (1888) was a “volume in Housman’s library”. He deserves to be better-remembered.

The German poet Heine, on the other hand, has the modern fame he deserves: a lot. His influence on Housman was considerable and he often appears in the commentary. Take Poem LVII in A Shropshire Lad:

You smile upon your friend to-day,
To-day his ills are over;
You hearken to the lover’s say,
And happy is the lover.

’Tis late to hearken, late to smile,
But better late than never;
I shall have lived a little while
Before I die for ever. (ASL, LVII)

The commentary notes a parallel with these verses by Heine:

Es kommt zu spät, was du mir lächelst,
Was du mir seufzest, kommt zu spät!
Längst sind gestorben die Gefühle,
Die du so grausam einst verschmäht.

Zu spät kommt deine Gegenliebe!
Es fallen aus mein Herz herab
All deine heissen Liebesblicke
Wie Sonnenstrahlen auf ein Grab.

Then it quotes the stilted Victorian translation Housman was familiar with: “It comes too late, thy present smiling, | It comes too late, thy present sigh! | The feelings all long since have perish’d | That thou didst spurn so cruelly. || Too late has come thy love responsive, | My heart thou vainly seek’st to stir | With burning looks of love, all falling | Like sunbeams on a sepulchre.” That’s by Edgar Alfred Bowring. Housman captures the simplicity and spirit of Heine much better in A Shropshire Lad.

But “Breathe, my lute” proves that Housman was Housmanesque before Heine, whose influence is “later than 1889” (“Introduction”, lx). Shakespeare and the Bible influenced him from the beginning, as the commentary proves again and again. He was also influenced by English and French folk-ballads, by Tennyson, Christina Rosetti, Swinburne and Stevenson, and by classical authors like Horace, Lucretius, Juvenal and Propertius. Burnett quotes the original languages, noting the Greek πολυφαρμακος behind “many-venomed” in Poem LXII of A Shropshire Lad and expanding Poem XLIII of More Poems with a resounding phrase from Lucretius: moles et machina mundi, “the mass and fabric of the world” (pg. 455).

And Propertius might have been writing Housman’s epitaph here:

Qui nunc iacet horrida pulvis,
Unius hic quoniam servus amoris erat. (Elegies II. XiiiA. 35-6)

Those lines were noted as a parallel to Poem XI of A Shropshire Lad by the Japanese scholar Tatsuzo Hijakata in the Housman Society Journal (9, 1983). Again the translation given here is stilted: “He that now lies naught but unlovely dust, once served one love and one love only”. Housman captured the spirit and simplicity of Propertius far better:

On your midnight pallet lying,
Listen, and undo the door:
Lads that waste the light in sighing
In the dark should sigh no more;
Night should ease a lover’s sorrow;
Therefore, since I go to-morrow,
Pity me before. (ASL, XI)

The classical influence could be more indirect: “the bluebells of the listless plain” in XXVIII of More Poems are explained by the parallel between the flower’s scientific name, Campanula, “little bell”, and campania, “level plain” (pg. 444). And so the spirit of Housman, “amateur botanist and professional Latinist” (ibid.), lingers amid the “learned foolery”, which cannot explain why his poetry is so good, but can illuminate his sources and allow people who knew him to reveal some of his contradictions and complexities:

One morning in May, 1914, when the trees in Cambridge were covered with blossom, he reached in his lecture… “Diffugere nives, redeunt iam gramina campis.” This ode [Horace, IV 7] he dissected with the usual display of brilliance, wit and sarcasm. Then for the first time in two years he looked up at us, and said in quite a different voice: “I should like to spend the last few minutes considering this ode simply as poetry.” Our previous experience of Professor Housman would have made us sure that he would regard such a proceeding as beneath contempt. He read the ode aloud with deep emotion, first in Latin and then in an English translation of his own. “That,” he said hurriedly, almost like a man betraying a secret, “I regard as the most beautiful poem in ancient literature,” and walked quickly out of the room. A scholar of Trinity (since killed in the War), who walked with me to our next lecture, expressed in undergraduate style our feeling that we had seen something not really meant for us. “I felt quite uncomfortable,” he said. “I was afraid the old fellow was going to cry.” (Commentary on More Poems, Poem V, pg. 427, quoting Mrs T.W. Pym in The Times, 5th May 1936, 5, from Grant Richards, Housman 1897-1936 (revised edition 1942), pg. 289)

But one of those who knew Housman was Housman himself. In More Poems XLIV, he writes of “Venice under sea”. And here, in a letter to his sister Katharine in 1926, is his last word on his love for the city:

I was surprised to find what pleasure it gave me to be in Venice again. It was like coming home, when sounds and smells which one had forgotten stole upon one’s senses; and certainly there is no place like it in the world: everything there is better in reality than in memory. I first saw it on a romantic evening after sunset inn 1900, and I left it on a sunshiny morning, and I shall not go there again. (Commentary to MP, XLIV, pp. 456-7)

Housman’s life, like his verse, combined contradictions: the bitter with the sweet. Sometimes he felt that everything had been futile:

When the bells justle in the tower
The hollow night amid,
Then on my tongue the taste is sour
Of all I ever did. (Additional Poems (1939), IX)

But that is actually “A Fragment preserved by oral tradition and said to have been composed by A.E. Housman in a dream” (pg. 469). Housman himself said that he did “not know” it or had “forgotten” it. So he forgot what he dreamt. He remembered what he had lived and could mingle the sweetness of memory with the bitterness of loss:

’Tis time, I think, by Wenlock town
The golden broom should blow;
The hawthorn sprinkled up and down
Should charge the land with snow.

Spring will not wait the loiterer’s time
Who keeps so long away;
So others wear the broom and climb
The hedgerows heaped with may.

Oh tarnish late on Wenlock Edge,
Gold that I never see;
Lie long, high snowdrifts in the hedge
That will not shower on me. (ASL, XXXIX)


Previously pre-posted (please peruse):

Poetry and Putridity — A.E.H. vs C.A.S.