Prior Analytics

In terms of ugly, pretentious phrases used by members of the Guardian-reading community, the “signature” phrase is undoubtedly “in terms of”. But there’s another phrase habitually deployerized by Guardianistas that is perhaps even worse in terms of its core Guardianisticity. To get to it, let’s first engage issues around the title of this post: “Prior Analytics”. I took it from the title of a book on logic by Aristotle, Prior Analytics, known in Latin as Analytica Priora.

Are you surprised to learn that Prior Analytics has a companion called Posterior Analytics, or Analytica Posteriora? No, of course you aren’t. “Prior” and “posterior” are high-falutin’ words that go together: when the first appears, the second naturally follows. And you might think that this obvious pairing would alert Guardianistas to the ugliness and pretension of another of their signature phrases, “prior to”:

• Foreign press warn over dangers of new UK media laws prior to Leveson report — headline in The Observer, 24xi2012
• “Prior to its emergence the trend was not to talk truth to power but to slur the powerless.” — The Great Gary Younge in The Observer, 6xi2011
• “Prior to a prang outside Tesco which, for insurance purposes, wasn’t actually my fault”… — The Great Zoë Williams in The Guardian, 8ii2005

Why do I think “prior to” may be even worse than “in terms of”? There are times when “in terms of” isn’t particularly bad English. I don’t like to admit it, but there are even times when it’s the best phrase to use. But “prior to”? It’s almost always just an ugly and pretentious way of saying “before”. I say “almost always” because you can make an exception for a technical usage like “Existence is logically prior to essence.” But that’s a rare exception, so I repeat: “prior to” is almost always just an ugly and pretentious way of saying “before”.

And guess what? You’ll find this in the Guardian and Observer style guide under “P”:

prior to, previous to

   the word you want is “before” (see Guardian and Observer style guide: P)

Guardianistas should be able to realize that for themselves, because “prior to” naturally suggests “posterior to”. However, even Guardianistas don’t habitually say “posterior to” instead of “after”. Even a Guardianista’s ugliness-and-pretension-o-meter is tripped by “posterior to”. But only in the flesh, as it were. Guardianistas are apparently incapable of two-step logic: first, noticing that “prior to” rather than “before” naturally suggests “posterior to” rather than “after”; second, deciding that because “posterior to” is ugly and pretentious, they shouldn’t use “prior to” either.


Elsewhere other-engageable:

All posts interrogating issues around “in terms of”
All posts interrogating issues around the Guardian-reading community and its affiliates

Advertisements

Hal Bent for Leather

It isn’t the best possible phrase to be governed by “in terms of” in the pages of
The Guardian
, but the combination below may be the archetypal item of Guardianese:

And what about the leather? Was that also a signal? [Rob Halford:] “It wasn’t conscious. But how ironic that I chose that look – Glenn, the biker from the Village People. That wasn’t my attachment, in terms of the gay community, but I understood the power of that look.” — How Judas Priest invented heavy metal, The Guardian, 10×2010.


Elsewhere other-engageable:

All posts interrogating issues around “in terms of”
All posts interrogating issues around the Guardian-reading community and its affiliates


Poovy Postscript

The title of this post was originally “Highway to Hal”, which is feeble. I don’t know why I didn’t think a bit longer and come up with the present title, which has a double entendre (your actual French, ducky).

Oh My Guardian #7

As I pointed out in Ex-Term-In-Ate!, my excoriating interrogation of “in terms of”, this ugly and pretentious phrase is especially “popular among politicians, who need ways to sound impressive and say little”. But I’ve rarely seen even a politician blether like this:

Cox’s predecessor, Mike Wood, the town’s Labour MP from 1997 to 2015, has said he felt it prudent not to rise to Lockwood’s provocation while in office. But, breaking his silence, [he] told the Observer: “Lockwood has never been anything other than a major issue in terms of trying to unstick what a lot of people were trying to do in terms of community relations.” — Tommy Robinson and the editor: how a newspaper ‘sows division’ where Jo Cox died, The Observer, 2ix2018.


Elsewhere other-engageable:

Oh My Guardian #6 — the previous entry in this award-winning series
All posts interrogating issues around “in terms of”
All posts interrogating issues around the Guardian-reading community and its affiliates

Oh My Guardianisticity!

He’s been mixing with the wrong people:

“Our supporters and our country has had a long time suffering in terms of football. […] Our country has been through some difficult moments recently in terms of unity but sport has the power to unite — and football in particular has the power to do that.” — England manager Gareth Southgate, BBC Sport, 10vii2018.


Elsewhere other-engageable:

Oh My Guardian #6 — the latest in the award-winning series
All posts interrogating issues around the Guardian-reading community and its affiliates
Ex-term-in-ate! — interrogating arguably the keyliest and coreliest Guardianista phrase
All posts interrogating issues around “in terms of”

Oh My Guardian #6

[…] the whole vintage package – which started as essentially a rediscovery of simple skills, tying generations together and serving as a visual cake-based bulwark against modern turbulence – has been used to sugar-coat a free-market nationalism that isn’t sweet at all. — Zoë Williams, Let’s ditch the nostalgia that’s invaded our TV and seeped into our politics, The Guardian, 30iv2018.


Elsewhere other-engageable:

Oh My Guardian #5
Zo with the Flow
Reds under the Thread (more on mixed metaphory)

Oh My Guardian #5

‘We’re stepping out of a binary’ – celebrating the art of marginalized LGBT Muslims

[…] The show features artwork themed around issues of Islamophobia, racism and homophobia to “highlight the struggles common among contemporary Muslim queer, trans and gender non-conforming communities,” said co-curator and activist Yas Ahmed. — ‘We’re stepping out of a binary’, The Guardian, 22/i/2018.


Elsewhere other-accessible:

Oh My Guardian #1
Oh My Guardian #2
Oh My Guardian #3
Oh My Guardian #4
Reds under the Thread

Oh My Guardian #4

• The past 16 years have involved a lot of questioning and reflecting, both in terms of what it means to be “good”, but also on the various racist myths about Muslims. — Let’s be clear: Muslims are neither good nor bad. We’re just human, Farah in terms of Elahi, The Guardian, 14/xii/2017.


Elsewhere other-available:

Oh My Guardian #1
Oh My Guardian #2
Oh My Guardian #3
Reds under the Thread

The Conqueror Term

True story. I saw a copy of Rub Out the Words (2012) on a library shelf. It’s a collection of letters by core counter-cultural colossus William S. Burroughs. I pulled the book off the shelf, opened it, and began to search for a hit of heresiarchal heroin. Exactly 23 seconds later, my eyes fell on this phantasmagoric phraseology:

I do not think a writer should be called upon to defend his work in terms of a legal system that dates back to the middle ages.

I was stunned. Exactly 23 seconds. Well, I didn’t actually time it, but it would have been exactly 23 seconds if you choose the right base. And it was round-about 23 seconds in base 10. So I think reality was trying to tell me something: that Burroughs was part of the Hive Mind. He used a toxic term that good writers shouldn’t use – never, nunca, nohow, nowhere.

And it wasn’t the sole example in the book, I have since learnt. Here, then, are my suggestions for how Burroughs should have rubbed out the offending words and replaced them with something shorter and less vague (the final two examples are by the book’s editor and by someone Burroughs is quoting):

• I do not think a writer should be called upon to defend his work in terms of a legal system that dates back to the middle ages. → in a legal system
• All this is quite possible in terms of existing techniques. → with / by existing techniques
• I am not talking in terms of a thousand years. I am talking in NOW terms. → not talking of a thousand years. I am talking NOW.
• I am thinking in terms of the no-paying far-out magazines like Yugen and Kulchur. → thinking of / about no-paying far-out magazines
• When two or more letters covered the same ground, I selected the best in terms of quality of writing and completeness of thought. → in quality of writing
• Mr Burroughs writes enthusiastically about apomorphine treatment but I do not feel his enthusiasm is justified in terms of published results. → by published results

Okay, there are a lot of letters in the collection and Burroughs himself used “in terms of” only four (or five) times, which isn’t too bad. However, each use is an echt Guardianism, so Burroughs was undoubtedly a victim of the Conqueror Term, like millions of others, then and now. But it isn’t only English-speakers who can be victims of the Conqueror Term: it has infected usage in French too. This is from a speech by the new French president Emmanuel Macron:

… c’est ensuite les routes des trafics multiples qui nécessitent des réponses aussi en termes de sécurité et de coordination régionale … – Emmanuel Macron empêtré dans une folle polémique, Mediaguinee, 10/vii/2017.

… it is then the roads of multiple trafficking which also require answers in terms of security and regional coordination … – French President Emmanuel Macron is in the middle of a social media firestorm, Vox, 10/vii/2017.

The French and English can be shortened in the same way:

• des réponses aussi en termes de sécurité → des réponses aussi en sécurité
• answers in terms of security → in security

Macron, as you’d expect, is part of the Hive Mind too. He and many other Francophones have succumbed to the Conqueror Term, as you can see from these graphs at Google nGrams (“en termes du” behaves in an interesting way):

En termes de

En termes du

But there are termicides in French too:

Attention, on confond souvent la signification de “en termes de”. Cette expression signifie « dans le vocabulaire de », « dans le langage de » et ne veut pas dire « en ce qui concerne », « en matière de », « sur le plan de ». Cette confusion est sûrement due à l’expression anglaise “in terms of” qui elle a le sens de “en matière de”. Faut-il écrire “en termes de” ou “en terme de” ?, La Langue Française, Nicolas Le Roux, août 31, 2015.

Take care: people often confuse the meaning of “en termes de”. This expression means “in the vocabulary of”, “in the language of”, and does not mean “in what concerns”, “in the matter of”, “after the form of”. This confusion is surely due to the English expression “in terms of”, which has the sense of “in the matter of”. (My translation, so not reliable)

Things were worse than I thought. Pero… ¡La lucha continúa!


Elsewhere other-posted:

The Conqueror Worm — the title of the incendiary intervention above is of course a reference to the famous poem by Edgar Allan In Terms Of Poe
Paradigms Loused

Oh My Guardian #3

“A theatre director and therapist, she had been volunteering in Calais since August 2015, initially distributing donations and then running workshops.” — Borderline: the play finding the funny side of the Calais migrant camp, The Guardian, 21/vi/2017.


Previously pre-posted…

Oh My Guardian #1
Oh My Guardian #2
Reds under the Thread