अभि द्यां महिना भुवमभीमां पृथिवीं महीम् ।
कुवित्सोमस्यापामिति ॥८॥
हन्ताहं पृथिवीमिमां नि दधानीह वेह वा ।
कुवित्सोमस्यापामिति ॥९॥ — ऋग्वेदः सूक्तं १०.११९

“In my vastness, I surpassed the sky and this vast earth. Have I not drunk Soma? / Yes! I will place the earth here, or perhaps there. Have I not drunk Soma?” — Ṛg Veda, Mandala 10, Hymn 119, lines 8-9, translated by Wendy Doniger

Note: The title of this incendiary intervention is a portmanteau of “methylated” and “megalomania”. “Methylated” comes from the ancient Greek μέθυ, meaning “wine” and related to μέθυστος “drunk, intoxicated” (OED).


Performativizing Papyrocentricity #60

Papyrocentric Performativity Presents:

Conteur CompatissantShort Stories, Guy de Maupassant, translated by Marjorie Laurie (Everyman’s Library 1934)

Riff-Raph100 Pre-Raphaelite Masterpieces, Gordon Kerr (Flame Tree Publishing 2011)

Fall of the WildA Fall of Moondust, Arthur C. Clarke (1961)

Orchid and OakVine’s Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words, W.E. Vine et al (Thomas Nelson 1984)

Hoare HereRisingtidefallingstar, Philip Hoare (Fourth Estate 2017)

Or Read a Review at Random: RaRaR

Santa Ana

Biblia anagrammatica, or, The anagrammatic Bible: a literary curiosity gathered from unexplored sources and from books of the greatest rarity, Rev. Walter Begley, Privately Printed for the Author, 1904


After considerable research, I have only discovered two writers who have attempted this excessively difficult literary device. One was the eccentric Pierre de St. Louis, a Carmelite, whose book is dated 1672, and the other an Hungarian priest, who gave his contribution to the public in a work published as recently as 1869.

Luc. i. 28.
Ave, Maria, plena gratia; Dominus tecum.


Pierre de St. Louis, Carmelite, 1672.

Nigra sum. At Janua Coeli demum aperta.
Amica pia et Rosa grata, Lumenve Mundi.
Gemma Vitis in ea clara Domu pure nata.
Virgo clemens pia miranda, Eva mutata.
Regia summa Patrona, Clientem adjuva.
Virgo meum lumen, pia et sacrata Diana.
Ira placata rigidum mutas Evae nomen.
O Musa, jam ad te levia carmina pergunt.
Area mea totiusve Mundi ampla Regina.
Mater Carmeli. In eo, pia, munda, augusta.
Magna diu semper, Carmeli o Janua Tuta.
In Te valida via, magna sperat cor meum.
Amate prodigium naturas sine macula.
Semper inviolatam, argute canam. Audi.
Gemma tuis pie cara, in Domu Lauretana,
Jam tum via miranda per angelos vecta
Permagna Domus aurea in alta emicuit.
Vera, Alma Domus Agri Piceni tuta mane.
Amica ad te unam, jam Peregrinus volat.
Tu Dia, quam Pia, ore angeli arcanum sume.
Sanctuarium a Dei mei Angelo paratum.
Eia, Pia, Caram Mundo genitura salutem.
Ea pia, edita Regula omnium sanctarum.
Virgo casta Diana Emmanuelem rapuit.
Alma Porta jam antea Decus Virgineum.
Summa Diva ac Virgo plane intemerata.
Tam magna Deipara, una te jure colimus.
Via mea, Paradisi gratum Lumen, te cano
Intus a gaudio camera impleatur. Amen.
Mater cujus amaritudo ei plane magna
Elucens Virgo, tu jam pia Mater amanda.
In Amanda vivam ego. Petrus Carmelita
Mea Virago Lauretana est prima mundi.
Mira simul et pia, erga Numen advocata.
O Luna magnum a Dei pietate sacrarium.
O Unica sanave Margarita, Dei templum.
Summa Regina Poli, tute ac jure amanda.
Tu Regia, non Eva prima, sed Immaculata.
Sum Luna Picena amata, Virgo Mater Dei
Tu mea ardua ara, olim in Picenum gesta.
O veri Dei Munus, Palma, caritate magna.
Alma vere Integra, Pudica. Nos jam muta.
Due Regina et viam tutam sine malo para.
Num pia amata, et sacra Virgo de Lumine.
Eva intacta Deum jam paris angelorum.
Ita amata parens miraculo Deum genui.
Ardua sancta pia meum Genitorem alui.
Tu pia amica Mundo. Salve Regina Mater,
O augusta mire pia. Nunc Dei Mater alma.
Ipsa ter magna aut nimium decora. Vale.
Optima, cara Mater Numinis. Vale. Gaude.

This very eccentric Carmelite who framed the above fifty-one anagrams, and the first anagrammatic dialogue in Part I., some pages back, has been presented entire, and not tithed. The reasons of this special privilege are that he is rare to a degree, an “original” here and always, and the specimens above have been picked out, for the first time, from different parts of his work, for which, and for more about him, see the Bibliography.

Biblia anagrammatica (1904)

Performativizing Papyrocentricity #59

Papyrocentric Performativity Presents:

Mobile MetalBattleground: The Greatest Tank Duels in History, ed. Steven J. Zaloga (Osprey Publishing 2011)

Allum’s Album – The Collector’s Cabinet: Tales, Facts and Fictions from the World of Antiques, Marc Allum (Icon Books 2013)

Aschen PassionDeath in Venice and Other Stories, Thomas Mann, translated by David Luke (1988)

Or Read a Review at Random: RaRaR

Tott ist Rot

• Lautlos und fein rann der rostrot gefärbte Sand durch die gläserne Enge, und da er in der oberen Höhlung zur Neige ging, hatte sich dort ein kleiner, reißender Strudel gebildet. — Thomas Mann, Der Tod in Venedig (1912)

• Silently, subtly, the rust-red sand trickled through the narrow glass aperture, dwindling away out of the upper vessel, in which a little whirling vortex had formed. — “Death in Venice” (translated by David Luke)

Noise from Nowhere

• Es war, als ob er irgendwohin horchte, auf irgend ein unheimliches Geräusch. — Thomas Mann, Der kleine Herr Friedemann (1897)

• He seemed somehow to be listening, listening to some uncanny noise from nowhere. — “Little Herr Friedemann” (translated by David Luke)

Performativizing Papyrocentricity #58

Papyrocentric Performativity Presents:

Diamond in the DirtDirty Story: A further account of the life and adventures of Arthur Abdel Simpson, Eric Ambler (Bodley Head 1967)

Spin DoctorateGossamer Days: Spiders, Humans and Their Threads, Eleanor Morgan (Strange Attractor Press 2016)

Kid ChaosStill William, Richmal Crompton (1925)

Permission to BlandSomething Fresh, P.G. Wodehouse (1915)

Succulent Selections – for Sizzlingly Serebral Splanchnoscopophilists…

Tempting a Titan – a further exclusive extract from Titans of Transgression (TransVisceral Books, forthcoming)

• Or Read a Review at Random: RaRaR

He Say, He Sigh, He Sow #46

“… for comic effect he also drew on neglected Arabic words, including buldah, or ‘freedom from hair of the space between the eyebrows’, and bahsala, to ‘remove one’s clothes and gamble with them’.” — Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Modern Struggle between Faith and Reason (2017), writing of the Lebanese Christian Maronite novelist Ahmad Faris al-Shidyaq (1805-87) (ch. 5, Vortex, pg. 167)